 |
|
Стойкий комсомолец, отличник и спортсмен. Оказался падок до заграничных ритмов и шмоток, но тому виной не «тлетворное влияние Запада», а первая любовь. Он влюбился в Пользу, увлекся джазом и стал стилягой Мэлом.
|
|
|
|
|
Очаровательная Полина. Девушка – мечта, несбыточная для всех парней Москвы и Галактики.
|
|
|
|
|
Несгибаемая комсомольская активистка, не лишена красоты и слабостей. Она готова на все ради своей любви к Мэлсу.
|
|
|
|
|
Красавчик, «мгимошник» и юный плейбой. Для своих он Фред, для чужаков и родителей – Федор. В роскошной квартире его отца – «шишки» из МИДа – проходят лучшие вечеринки в городе. Но Фред еще не знает своей судьбы…
|
|
|
|
|
Подружка Фреда. Просто красавица.
|
|
|
|
|
Студент-очкарик, полный мальчик из хорошей семьи, учится в медицинском институте. Утром он – Борис, а по ночам – весельчак Боб, главный знаток всех танцевальных стилей в тусовке, человек, который делает модные пластинки из рентгеновских снимков и крутит буги «на костях».
|
|
|
|
|
Весельчак и кривляка. В компании ему привычнее всего роль шута. Но он неотразим, когда выходит на сцену и выдает потрясный ритм на барабанах. В свободное от стильной тусовки время работает на заводе учеником токаря.
|
|
|
|
|
Человек с душой широкой, как меха аккордеона.
|
|
|
|
|
Он и сам был таким – отбивал чечетку и красивых женщин у соперников, но карьера дипломата и связанные с ней блага лишают всякой охоты балагурить и выпендриваться.
|
|
|
|
|
Став партийным работником, она перестала быть женщиной. Но под жестким кителем заскорузлой коммунистки все же бьется материнское сердце.
|
|
|
|
|
Быть евреем, да еще и врачом – слишком опасное сочетание для конца сталинской эпохи. Это значит отсидеть свое, а потом всю жизнь провести на чемодане со сменой чистого белья.
|
|
|
|
|
В этом опустившемся человеке трудно признать блистательный талант, поднимавшийся в зените своей славы к вершинам джазовой импровизации.
|
|
|
|
 |

|
|
 |
|
|